“Прікольні” та інші цікаві книжки від Урбіно

Методичні матеріали + бібліографічний покажчик

Пропонуємо вам ознайомитись з діяльністю молодого львівського видавництва «Урбіно», біографією його засновників та відкрити для себе сучасну польську літературу в українському перекладі.

У посібнику подано розробки сценаріїв Львівської обласної бібліотеки для дітей, створених за книгами, виданими «Урбіно». Також підготовлено бібліографічний та вебліографічний списки.

Видання призначене для бібліотекарів, керівників дитячого читання та усіх, хто цікавиться якісною літературою.

Методико-бібліографічний матеріал підготовлений з нагоди нагородження видавництва «Урбіно» медаллю Львівської обласної бібліотеки для дітей «Великий приятель маленьких читачів».

 

«Для того, щоб створити видавництво, треба небагато: бажання й фінансові ресурси. У нас щасливо поєдналися обидві складові. А криза стала лише додатковим стимулом. Якщо щось погано, то треба намагатися покращити ситуацію. Власне ми виношували цю мрію багато років… Намагалися стежити за книжковим ринком сусідньої Польщі, Німеччини, постійно відстежували рейтинги бестселерів різних книготоргівельних мереж та видань. Навіть читали спеціальну літературу із проблем видавничого менеджменту», – згадує Анатолій Івченко (головний редактор видавництва).

Ідея заснувати “Урбіно” виникла в нього, коли він відвідав книжковий ярмарок у Вроцлаві. Там Івченко познайомився із двома видавцями, котрі займалися винятково шведською літературою: один – лише дитячою літературою, другий – детективами. Тобто це були керівники звичайних «нішевих» видавництв.

У Львові  Анатолій разом із дружиною Боженою Антоняк (директором) подумали: чому б не створити власне таке видавництво й не видавати літературу однієї країни? Оскільки польською культурою подружжя цікавилося здавна й вважає її близькою собі, то нескладно було вибрати, літературу якої країни видаватимуть. Щодо назви, то пані Божена в одному з інтерв`ю пояснила: «Урбіно – це, насамперед, місто в Італії, де народився художник Рафаель (адже, навіть його повне ім’я звучить як Рафаель Санті Урбіно)».

З того часу минуло три роки…

Нині книжки, видані «Урбіно», є знаними та «читаними», а вибір авторів не буває випадковим – Ольга Токарчук, Марек Краєвський, Барбара Космовська, Йоанна Фабіцька… До речі, автори «Урбіно» не лише приїжджають в Україну на зустрічі з читачами, а й збирають тут матеріали до своїх нових книжок. Налагоджена тісна співпраця видавництва з мережею «Книгарня «Є», в якій їхні книжки майже відразу увійшли до ТОП-20 найбільш продаваних.

Хто ж вони, засновники-ентузіасти своєї справи, творчий тандем «Урбіно»? Звернемось до їхніх біографій.

Анатолій Івченко — мовознавець, автор понад 100 наукових праць зі слов’янської фразеології, лексикографії та бібліографії, зокрема 17 книжок, із них дев’ять словників (перекладних, тлумачних, фразеологічних, орфографічного), виданих в Україні, Німеччині, Польщі та Словаччині. Член Комісії слов’янської фразеології при Міжнародному комітеті славістів. Член Нью-Йоркської академії наук. Народився і здобув вищу освіту у Харкові. Його дружина Божена Антоняк за освітою — філолог-славіст. Викладає польську мову в Львівській Політехніці. Перекладає з польської (зокрема шість романів Марека Краєвського) та верхньолужицької (Юрій Брєзан, Єва-Марія Чорнакец) мов. Разом мешкають у Львові.

Книги видавництва «Урбіно» не залежуються на полицях магазинів, вони популярні, ними зачитуються і в бібліотеках. За ці роки налагодилась тісна співпраця і з нашою книгозбірнею – Львівською обласною бібліотекою для дітей. Анатолій Івченко та Божена Антоняк вже неодноразово, влаштовуючи промо-тури авторів книг, були нашими гостями.

Сьогодні робота над книгами у видавництві зосереджена по таких серіях:

1. Детективний роман – серія «Кримінал»  (Марек Краєвський, Маріуш Чубай, Зигмунт Мілошевський «Терапія злочину» та інші).

2. Література для жінок – серія «На шпильках» (Йоанна  Фабіцька, Катажина Грохоля та інші).

3.  Підліткова й молодіжна література (для дівчат 14-18 років) – серія «Прикольна книжка».

Вже знайшли свого читача книги польської письменниці Барбари Космовської, Малгожата Мусєрович та інші. Зокрема, юнацькі романи пані Барбари тепер вивчатимуть в українських школах. Зміни у програмі зі світової літератури введені з початку 2013 навчального року…Окрім традиційних для підліткової літератури тем-проблем (непорозуміння з батьками, конфлікти з друзями, любовні переживання), авторка торкнулася теми, якої уникають не тільки в літературі, а й у житті, – спілкування з тяжкохворими.

4.  Література з вищої полиці – серія «Плеяди»  (Ольга Токарчук, Тадеуш Конвіцький, Яцек Денель та інші).

5. Поезія – серія «Лугова арфа».

Книги із серії «Кримінал» і «Прикольна книжка» присутні у фонді нашої книгозбірні. Зокрема детективні романи Марека Краєвського із замальовками  Львова знайшли своїх прихильників як серед дорослого, так і відносно юного читача. А проблеми героїні Барбари Космовської, Йоанни Ягелло є близькі нашим користувачам, тому книги цих авторів постійно «мандрують»…За це ми дуже вдячні видавництву «Урбіно», адже зацікавити дитячу аудиторію у час Інтернету складно, проте їм вдалось…

Видання кожної книги цього видавництва – це подія. Підтвердженням цього є ХХ Форум видавців, який щороку презентує книжкову продукцію у Львові. У списку «ПЕРЕМОЖЦІ ДИТЯЧОЇ КНИЖКОВОЇ ПРЕМІЇ «ЛЕВЕНЯ» 2013 є книги видавництва «Урбіно»: Ягелло Йоанна «Кава з кардамоном»,  Монтгомері Люсі-Мод «Енн із Зелених Дахів».

Далі пропонуємо Вам досвід співпраці видавництва «Урбіно» та Львівської обласної бібліотеки для дітей, який, сподіваємось, буде успішно підтриманий і використаний у Ваших книгозбірнях.

 

 

Сценарій презентації книги

Люсі-Мод Монтгомері «Енн із Зелених Дахів»

 

Зал святково прикрашений, оформлена книжкова виставка «Ми з Вами чудово подружимось..» з наступними розділами:

1. «Мрійливе дівча із Зелених Дахів»

  (Переклади книги «Енн із Зелених Дахів» польською та англійською мовами)

2. «Мої хороші деревцята» (Книги про природу Канади)

3. «Найбільш квітуче місце у світі» (Книги про острів Принца Едварда у Канаді)

На презентації були присутні Надзвичайний та Повноважний Посол Канади в Україні Трой Лулашник, директор видавництва «Урбіно» Божена Антоняк, перекладач Анна Вовченко, художник Юрій Симотюк, директор обласної бібліотеки для дітей Лариса Лугова. 

 

1. Бібліографічний огляд книг видавництва «Урбіно».

2. Розповідь бібліотекаря «Роман «Енн із Зелених Дахів» – історія літературного успіху».

Люсі – Мод Монтгомері народилася 30 листопада 1874 року у Канаді в місті Кліфтон. Друзі звали її просто Мод. Їй ще не виповнилось 2-х років, коли померла її мати від туберкульозу. Батько вдруге одружується, а Мод залишається з дідусем та бабусею, проживає у містечку Кавендіш на острові Принца Едварда. Ще у 9 років маленька Люсі – Мод пробує писати вірші, оповідання, пише нотатки у свій щоденник.

Як і її майбутня літературна героїня Енн, Люсі – Мод закінчує народну школу. Далі вчиться у коледжі Принца Уєльського у Шарлоттауні, відтак в університеті у Галіфаксі. Вчителює. Займається журналістикою. У 1898 році вона повертається у Кавендіш доглядати бабусю після смерті дідуся. Там вона починає писати найзнаменитішу свою книгу «Енн із Зелених Дахів». Роман був закінчений у 1905 році. Потрібно сказати, що видавництва спочатку відмовляли молодій авторці  у публікації роману. Лише у 1908 році Люсі – Мод Монтгомері опублікує свій роман « Енн із Зелених Дахів» у США.

    Життя продовжується. Люсі – Мод одружується з пастором Єваном Макдональдом, займається вихованням трьох синів, пише наступні романи, нариси. І  отримує десятки тисяч листів з проханням продовжити історію Енн. Серія пригод Енн складається з 8 романів. Читачі знайомляться з дівчинкою з Зелених Дахів, коли їй виповнюється 11 років, а в останньому романі героїні вже 53 роки. Через ці книги канадська письменниця ділиться своїм життєвим досвідом з читачами. Авторка неодноразово зазначала, що багато сюжетів у її творах є автобіографічними. Усього Люсі – Мод Монтгомері написала понад 20 романів, у 19 з них події розгортаються на острові Принца Едварда, писала також нариси, сценарії, казки для дітей.

У 1936 році канадський уряд придбав земельну ділянку у Кавендіші та створив Національний парк «Зелені Дахи», канадський уряд також оголосив Люсі – Мод Монтгомері «особою національного історичного значення».

Померла письменниця у 1942 році і похована на острові Принца Едварда на пагорбі, щоб було видно улюблене море.

3. Театралізована сценка «Дивовижне знайомство з Енн».

4. Вікторина «Згадай героя»

На столику лежать різні речі: скельце скла, брошка, люлька та інш. Бібліотекар по черзі піднімає предмети і пропонує читачам згадати, кому з героїв належить ця річ, дати характеристику героя або пригадати епізод роману, пов’язаний з цими предметами.

 спиці з вовною  –  Маріллі;

 люлька   –   Метью;

 велике червоне яблуко – Гілберту Блайту;

 червона оксамитова подушечка – розкаже про першу ніч Енн у Зелених Дахах;

 скельце скла – розкаже про дружбу з Діаною;

 брошка – розділ «Енн визнає себе винною»;

 пляшечка з написом «Ванілін» – розділ «Нове слово в кулінарії»;

 пляшечка з написом «Малинова наливка» – розділ «Трагічні наслідки чаювання з Діаною».

 

5. Аукціон «Що любить Енн?»

Ви напевно знаєте, що у перекладі з німецької «аукціон» означає «зростання», тобто за найбільшу кількість грошей продається та чи інша річ. У нашому випадку треба назвати найбільшу кількість рис характеру, звичок Енн. Переможцем стане той, хто матиме останнє слово.

Енн

 завжди говорить «Надобраніч», «Доброго дня» усім речам, які любить, так само, як людям;

 любить рожевий колір;

 вірить, що дерева розмовляють уві сні;

 називає герань на вікні Любонькою;

 називає квітучу вишню – Сніговою Королевою;

 називає ставок Баррі – Озером Осяйних Вод, Купіль Верболозу;

 любить прогулянки з Діаною за таким маршрутом: Стежина Закоханих, Купіль Верболозу, Долина Фіалок, Березовий Шлях;

 любить яблука.

 

6. Гра «Яблучний експрес»

На картках у формі яблук написані різні події, що трапились з Енн у романі.

Умови конкурсу: хто швидше і правильніше розмістить події у хронологічному порядку:

Ранок у Зелених Дахах; Енн у недільній школі; Очікування пікніка; Чаювання з Діаною; Концерт; Новий шлях Енн. 

       Визначення переможців конкурсів.

7. Конкурс «Мікрофон» для запрошених гостей.

А зараз я звертаюсь до кожного з наших гостей з проханням дати відповідь на запитання Енн: «А якби ви могли вибирати, то яким би ви хотіли бути – божественно вродливим, неймовірно розумним чи по – янгольському добрим?»

І наостанок, ще один вислів Енн: «Я не люблю, коли приємні речі закінчуються. Потім може настати щось приємніше, але ніхто ж не знає, чи настане».

Та ми знаємо, що для шанувальників Енн найприємніші речі дійсно ще попереду, адже цикл складається з 8 частин.  Читачів чекають нові зустріч, нові герої творів Люсі- Мод Мотгомері. 

Сценарій презентації книги Йоанни Ягелло  «Кава з кардамоном» 

Ведуча

Вітаємо усіх присутніх в нашому залі в цей чудовий весняний день, вже по – літньому спекотний. Після довгої зими ми з нетерпінням чекаємо весну, а справжні книгомани – місяць травень. Адже у травні в нашому місті відбувається дитячий фестиваль читання.

Міжнародний дитячий фестиваль – це ігри, конкурси, нові книжки. Ми знайомимось з книжковими новинками, з новими видавництвами. Так, у 2010 році ми вперше познайомились з видавництвом «Урбіно». З цього часу нове видавництво не перестає радувати нас своїми книжками. У 2011 році це була «Буба» Барбари Космовської, у 2012 році «Позолочена рибка» тієї ж польської письменниці, а у 2013 році ми пізнали книжковий смак «Кави з кардамоном».

І сьогодні до нас у бібліотеку завітали автор роману «Кава з кардамоном» пані Йоанна Яґелло, перекладач та директор видавництва «Урбіно» Божена Антоняк, художник Наталка Гайда. Давайте їх привітаємо.

Усі, хто прочитали роман, говорять, що книга неймовірно захоплює, читається на одному подиху. Захоплює усе: сюжет, герої, сама назва і кавовий рецепт, який можна прочитати на обкладинці. І тому сьогодні вирішили перетворити нашу бібліотеку на куточок кав’ярні, де зустрічалися головні герої роману Лінка та Адріан.  

      Запитання до письменниці:

– Пані Йоанно, історія сестри Лінки – це справжня життєва історія чи вигаданий сюжет?

– Ми знаємо, що Ви – мама двох доньок, Юлії та Басі. І саме на замовлення старшої доньки Юлії Ви написали цю книгу. Вона була першою читачкою, а чи була вона також і редактором?

– У головній героїні Лінці можна знайти спільні з Вами риси. Це і любов до знимкування, неслухняне волосся… А які свої уподобання Ви подарували Адріану?

– Багатьох читачів дивує, чому сестри Лінка та Кася навчаються в одному класі, хоча  Кася молодша. Запитаймо у автора.

 

Тепер пропонуємо невеличкий конкурс для найуважніших читачів:

1. Яка назва кафе, де зустрічалися Лінка та Адріан?    («Оксамит»)

2. Які назви кави були у меню? («Ванільна задума», «Шоколадна заборона», «Горіхова спокуса», «Карамельний екстаз», «Малинова сонливість»)

3. Скільки всього кавових напоїв у меню? (64)

4. Улюблене місце Лінки у Варшаві?  (біля Сиренки)

5. Для кого зі своїх подружок Лінка зняла фото сесію? (для Наталі)

6. Який доказ того, що Кася сестра Лінки? (родимка)

Запитання читачів.

Заключне слово гостей зустрічі.   

 

Сценарій зустрічі з Мареком Краєвським

у рамках проекту «Літературна кава  по-львівськи»

 

За кілька хвилин до початку зустрічі звучать записи батярських пісень. Потім виходять учасники «Чарівної скриньки» з уривком із вистави «Польський Львів» «Пані Францішка».

Ведуча 

Львів, п’ятниця 26 квітня 2013 року,  16 година пополудні.

Гамір площі Галицької у розпалі – післяобідня метушня напередодні вихідних звична для великого міста. І саме тут легко загубитися.

Високий ставний чоловік середніх років, вийшовши із Креденс Кафе, поволі рушив до пам’ятника Данила Галицького, обійшов навколо нього, вже вкотре вирішуючи для себе – який ракурс для знимки кращий. Тих, хто хотів сфотографуватися у центрі Львова біля засновника цього міста, і тих, хто традиційно тут призначає здибанки, було чимало. Тому мужчина  особливо не переймався тим, що хтось звертатиме на нього увагу.  Хоча до уваги звик. Але сьогодні він хотів залишитися непоміченим і без перешкод прийти у кінцевий пункт свого маршруту. У місті своїх мами і дядька він буває часто, особливо в останні роки, коли тут замешкали його літературні діти. А сьогодні, прямуючи площею Галицькою і звернувши на вулицю Чарнецького, яка й була кінцевою метою його мандрівки, він навіть не підозрював, що став особливо небезпечним… письменником. Небезпека полягає в тому, що на його романи «присідають», як на наркотик. Таких «наркоманів» серед його шанувальників чимало. І ще далеко не всі вони зібралися в цей час в одному місці – у Львівській обласній бібліотеці для дітей, – аби перетворити його із слідчого на підсудного, вчинивши допит із пристрастю. Цей чоловік сьогодні серед нас. Отож, вітайте – відомий польський письменник з українським корінням Марек Краєвський. А допомагатиме нам порозумітися головний редактор видавництва «Урбіно» Анатолій Івченко. Саме у цьому видавництві і побачили світ книги Марека Краєвського «Еринії», «Привиди в місті Бреслау» і «Числа Харона». Переклади усіх романів українською здійснила директор цього видавництва Божена Антоняк. І, до слова, роман «Голова Мінотавра» за кордоном найперше вийшов саме українською.

Ведуча

Отож:

«Особова справа» Краєвського Марека, польського письменника, філолога-класика. Народився 4 вересня 1966 у польському місті Вроцлав, яке колись було німецьким і називалося Бреслау. У першій половині 80-х років минулого століття навчався в Ліцеї № 9 ім. Юліуша Словацького у Вроцлаві. У 1985-1991 студіював класичну філологію у Вроцлавському університеті, а через вісім років  захистив докторську дисертацію. Працював викладачем у Вроцлавському університеті. Називає себе літературним ремісником. Терпіти не може занудних книжок, де на 400 сторінках нічого не відбувається. Перший свій роман написав у 1997 році (побачив світ у 1999-му), у 2007 – перший роман із «львівського циклу». Пише у жанрі ретро-детективу. Книжки перекладено вісімнадцятьма мовами. За вклад у промоцію міста був обраний послом міста Вроцлав (2008 рік). За промоцію міста Львова у 2011 році отримав «Золотий герб м. Львова». 

Власне, чому ми розпочали мову про Львів? Та все дуже просто: адже літературні діти Марека Краєвського, про яких уже згадувалося, живуть, вчиняють злочини, розслідують їх і вмирають саме у Львові 30-х років минулого століття. Ретро-детективи «Голова Мінотавра», «Еринії» та «Числа Харона» складають так званий львівський цикл. Це по-перше. Наша зустріч відбувається у рамках проекту «Літературна кава по-львівськи» – це по-друге. Довоєнний Львів у романах нашого гостя постає, як живий. Вулиці і парки, вілли і трамваї, ресторани і лікарні. Львів’яни – справжні і різноманітні: двірники та адвокати, поліцейські та інженери, робітники та лікарі, бандити та чиновники, ремісники та божевільні. Місто показано сучасним, живим, привабливим – у такому місті хочеться жити. Львів – багатомовний і багатокультурний, місто поляків, євреїв та українців. Пан Марек Львів вивчив досконало, описував його не лише з архівних матеріалів. Але й, блукаючи львівськими вулицями, скверами і парками, спілкуючись із відомими львовознавцями, письменник творить майже фотографічний портрет нашого міста.

Ведуча

– Пане Мареку, звичне для Вас запитання – чому Львів?

– Зі Львова походить моя мама. В мене ж українське коріння. Коли я був маленьким, про Львів розповідав мені дядько.

Львів – це місто польської культури та традиції. Цим він дуже мене цікавить. У 2007 році я закохався в це місто та вирішив про нього писати.

– У своїх романах ви дуже детально описуєте злочинний світ. Звідки так добре його знаєте?

– Із книжок та кінофільмів. Щоправда, одного разу мені довелося спостерігати за розтином людського тіла, аби докладно вивчити деталі анатомії людини.

– Обидва головні герої ваших романів – Ебергард Мокк і Едвард Попельський – сміливі, рішучі чоловіки, справжні професіонали своєї справи. Кому з них симпатизуєте більше? 

– Хоча Мокк і є героєм “первородним”, Попельський мені ближчий із двох причин: по-перше, він поляк, а по-друге, це герой моїх новіших, львівських романів, тобто наближений до мене в часі. Ну й емоційно він також ближчий.

– Чи мають згадані детективи реальних прототипів?

– Ні, цих героїв я вигадав сам, від початку до кінця. Інша річ, що Мокк і Попельський можуть бути наділені певними моїми рисами. Але я не “списував” їх із себе, це вийшло якось мимовільно. Наприклад, обидва герої полюбляють добре попоїсти, грають у бридж. Вони, як і я, до речі, педантичні й акуратні.

– Назвіть 3 речі, які вам подобаються в Україні.

– Мені подобається, що поляки та українці дуже близькі. У нас спільна історія, тобто будь-хто може мати сімейні історії, пов’язані з сусідньою країною. Тому ми добре розуміємо один одного.

По-друге, в нас схожі мови. Тобто ми легко можемо порозумітися навіть без перекладача, як оце зараз я з вами.

По-третє, гарні дівчата 🙂 

_____

Чудовим тлом до заходу в рамках проекту «Літературна кава по-львівськи»  була нестандартна фотовиставка «Львів то є Львів…» (Львів поч. ХХ ст. у творчості польського письменника М. Краєвського).

Також можна  створити виставку “Захопливий світ детективу: клуб шанувальників”, або ж  “Сучасний польський детектив”.

 

Творча зустріч з  письменницею

Барбарою Космовською.

Презентація книги «Позолочена рибка»

 

На початку зустрічі зачитується уривок з книжки «Позолочена рибка» Барбари Космовської.

Ведуча

Доброго дня, любі читачі! Вас вітає Львівська обласна бібліотека для дітей на творчій зустрічі із популярною польською письменницею Барбарою Космовською, котра вже вдруге погодилась бути нашим гостем.

Ця зустріч відбувається у рамках шостого Львівського міжнародного дитячого фестивалю «Книгоманія», який саме сьогодні, 27 квітня, стартував і триватиме 3 дні. Усі заходи, що проходитимуть під час цього фестивалю, спрямовані на творчий розвиток та спортивну активність дітей, а головне – на заохочення їх до читання.

  Крім того, до Львова цими днями, як завжди, завітало чимало почесних гостей з багатьох європейських країн, серед яких і наша гостя, відома польська письменниця п. Барбара Космовська, авторка багатьох романів, що користуються великою популярністю у молоді – читачів нашої бібліотеки «Буба», «Буба: мертвий сезон» і «Позолочена рибка», який був виданий у 2007 році, отримав приз «Книга року» у Польщі та першу премію на літературному конкурсі ім. Астрід Лінгрен.

Сьогодні п. Барбара презентуватиме книжку «Позолочена рибка». Польські читачі уже мали змогу познайомитися з головною героїнею цієї книжки дівчинкою Аліцією, а ось у львівських школярів – усе попереду, адже книжка тільки, тільки вийшла з друку у перекладі на українську мову лише цього року у львівському видавництві «Урбіно» і тому ще не встигла потрапити до бібліотек та книгарень, але  нашій бібліотеці  пощастило, ми отримали  п’ять примірників, які відразу ж  роздали нашим читачам, і які сьогодні прийшли на зустріч, як висловилася, одна з наших читачок зі «справжньою письменницею».

  Разом з п. Барбарою до нас завітала і п. Божена Антоняк, яка саме здійснила переклад нової книжки «Позолочена рибка», і усіх книжок про Бубу, а ще вона власниця львівського видавництва «Урбіно», де ці книжки і видавались.

 Любі читачі, коли ви чуєте вираз « Золота рибка», які у вас виникають асоціації? Вірно – золота рибка може виконувати бажання.

 Тому, і головна героїня твору «Позолочена рибка» дівчинка на ім’я Аліція так само мріяла побачити золоту рибку, яка б виконувала її бажання. Спершу вона побажала б,що б мама з татом  не розлучалися, а жили б разом, потім, їй  захотілося б, щоб мама більше приділяла їй уваги, а ще вона попросила б у золотої рибки зробити так, щоб можна було  ніколи не залишати дідуся і бабусю, до яких вона приїжджала щоліта на канікули,   але  її близький друг Роберт пояснив, що це ж не бажання, а звичайна втеча з дому.

– Цікаво, про що б ти мріяв, якби був на моєму місці, – запитала Аліція.

– Хіба я знаю? – Роберт замислився, крадькома позираючи на Аліцію. – Може, я хотів би мати таку силу, яка змушувала б дорослих отямитися, щоб до них повертався розум? І щоб вони самі збагнули, як вони нас лажають. Скільки сорому завдають! Нічогенька мрія, га?

Я б сама краще не вигадала, – заздро прошепотіла Аліція.

Сюжет твору «Позолочена рибка» розвивається дуже стрімко. Спершу дівчинку Аліцію називали «Страшенно Розпещена Одиначка», але коли її батьки розлучилися, вона мусила зробити переоцінку цінностей, переглянути своє життя, і з маленької егоїстичної дівчинки перетворитися на врівноважену  дівчинку – підлітка, якій доводиться поступово вчитися сприймати нову татову супутницю життя Міс Літо, яку на справді звуть Клаудія, яка згодом стане для неї подругою, спілкуватися з постійно зайнятою мамою.

А ще до Аліції прийде перше кохання, доведеться їй зіштовхнутися у своєму оточенні і з проблемами анорексії, наркотиків, байдужості однокласників. Проте найбільше змінить її життя важка хвороба зведеного братика маленького Фридерика.

Саме для Фридерика вона купить у зоомагазині золоту рибку і принесе її до палати хворого хлопчика. Вона скаже братикові, що рибка виконає будь–яке його бажання, щоб він тільки вірив і сподівався. Але одного разу, коли вона прийшла до лікарні провідати його, Фридерик їй відповів:

– У мене було прохання до золотої рибки. Сцоб дійти до полицки. Тієї маленької. І я попросив її, сцоб дійти. І пісов.. Пісов, але не дійсов, а впав…

– Мабуть, ти занадто швидко хотів дійти! – заспокоїла його Аліція.

– Ні,- Фридерик важко хитнув голівкою. – Я вже знаю цому впав, – Бо вона зовсім не золота, ця рибка, – і на очі малого навернулися сльози. – Вона позолочена. Мозе, її в крамниці так пофарбували, сцоб ти подумала, сцо вона золота. І вона нічого не вміє, тільки плавати…

Отже, виконувати бажання може лише золота рибка, а позолочена уміє тільки плавати…

Так чи ні? Зараз саме час надати слово нашій гості, відомій польській письменниці, лауреатові багатьох премій пані Барбарі Космовській (в інших бібліотеках пропонуємо провести”заочне інтерв’ю”).

– Пані Барбаро, Ви погоджуєтеся з твердженням цього маленького хлопчика, може саме він висловив головну думку вашого твору? Історія з хворобою п’ятирічного хлопчика Фридерика – це реальна історія, чи просто вас дуже хвилює ця тема, проблема?

– Назва роману – символічна, бо «Золота рибка» – казка, а «Позолочена рибка» – не обов’язково, – розповідає Барбара Космов­ська. – Ця сумна оповідка – не до кінця така вже й сумна і жахлива. Навіть у складні моменти ми вміємо знайти у собі багато любові, співчуття і вразливості. Життя може покотитися як завгодно, але тільки від нас залежить, чи знайдемо у собі силу на нещасті збудувати новий і прекрасний світ. Попри драматизм – ця книжка дуже оптимістична.

 

– У «Позолоченій рибці» Ви говорите з підлітками про досить складні речі: смерть, анорексію, розлучення… Що підштовхнуло Вас до написання  цього роману, як виникла ідея поговорити з підлітками на такі непрості теми?


– Насправді книжку я писала на літературний конкурс, організований Фондом «Уся Польща читає дітям». Щиро кажучи, я навіть не вивчала обов’язкового творчого регламенту. Лише обрала з-поміж пропонованих категорій юного адресата як потенційного читача. А починаючи працювати над книжкою, знала, що мене цікавитиме незвичайна історія, одна з тих проблем, що хвилює не лише молодь, а й усіх нас. Бо інколи ми мусимо протистояти невблаганній долі. Моя книжка розповідає саме про таку ситуацію. Про мить, коли в житті героїні дрібні негаразди перестають важити більше, ніж те, що насправді є важливим і болісним. Дорослішання Аліції, складний вибір, намагання протистояти проблемам, на які ми не здатні вплинути, – це і є головні теми «Позолоченої рибки».

 

   ( Заключне слово)

Дякуємо, любі гості, за цікаве спілкування.

Ми прощаємося з Вами, шановні читачі!

До побачення!

До нових зустрічей!

___

Також як форму бібліотечного заходу можна запропонувати обговорення теми книги, що передбачає попереднє прочитання твору учасниками та розроблення питань для дискусії.

Книги видавництва, які можна знайти у Львівській обласній бібліотеці для дітей

  • Конвіцький, Тадеуш. Хроніка любовних подій : роман / Т. Конвіцький ; пер. з пол. Б. Антоняк; обкл. Я. Філевич. – Львів : Урбіно, 2012. – 222 с.
  • Космовська, Барбара. Буба : роман / Б. Космовська ; пер. з пол. Б. Антоняк; літ. ред. А. Івченко; худож. оформл. Н. Гайди. – Львів : Урбіно, 2012. – 240 с. : фотопортр. – (Прикольна книжка).
  • Космовська, Барбара. Буба. Мертвий сезон : роман / Б. Космовська ; пер. з пол. Б. Антоняк; худож. оформл. Н. Гайди. – Львів : Урбіно, 2013. – 222 с. : фотопортр. – (Прикольна книжка).
  • Космовська, Барбара. Позолочена рибка : роман / Б. Космовська ; пер. з пол. Б. Антоняк ; худож. оформл. Н. Гайди. – Львів : Урбіно, 2012. – 138 с. : фотопортр.
  • Краєвський, Марек.  Еринії : роман / М. Краєвський ; пер. з пол. Б. Антоняк. – Львів : Урбіно, 2010. – 238 с. : портр. – (Кримінал).
  • Краєвський, Марек. Голова мінотавра : роман / М. Краєвський ; пер. з пол. Б. Антоняк. – Львів : Урбіно, 2012. – 287 с.
  • Краєвський, Марек. Привиди в місті Бреслау : роман / М. Краєвський ; пер. з пол. Б. Антоняк. – Львів : Урбіно, 2010. – 269 с. : портр. – (Кримінал).
  • Краєвський, Марек. Числа Харона : роман / М. Краєвський ; пер. з пол. Б. Антоняк. – Львів : Урбіно, 2012. – 267 с. – (Кримінал).
  • Мілошевський, Зигмунт. Терапія злочину : роман / З. Мілошевський ; пер. з пол. Б. Антоняк. – Львів : Урбіно, 2012. – 317 с. – (Кримінал).
  • Монтгомері, Люсі-Мод. Енн із Зелених Дахів : роман / Люсі-Мод Монтгомері ; пер. з англ. А. Вовченко. – Львів : Урбіно, 2012. – 314 с.
  • Монтгомері, Люсі-Мод. Енн із Ейвонлі : роман / Люсі-Мод Монтгомері ; пер. з англ. А. Вовченко. – Львів : Урбіно, 2013. – 271 с.
  • Нестлінґер, Крістіне. Маргаритко, моя квітко / К. Нестлінґер ; пер. з нім. О. Сидор. – Львів : Урбіно, 2013. – 415 с. – (Прикольна книжка).
  • Токарчук, Ольга. Веди свій плуг понад кістками мертвих : роман / О. Токарчук ; пер. з пол. Б. Антоняк. – Львів : Урбіно, 2011. – 238 с. : портр.
  • Фабіцька, Йоанна. Шалене танго : істеричний роман / Й. Фабіцька ; пер. з пол. Б. Антоняк; худож. оформл. Н. Гайди. – Львів : Урбіно, 2010. – 219 с. : фотопортр. – (На шпильках).
  • Яґелло, Йоанна. Кава з кардамоном : роман / Й. Яґелло ; пер. з пол. Б. Антоняк; обкл. Н. Гайди. – Львів : Урбіно, 2013. – 234 с.

Статті про видавництво та його видання

 

  • Вовченко, Анна. Анна Вовченко: “Планую випустити другу і третю книгу про “Енн” / А. Вовченко ; розмовляла І. Корчук // Високий замок. – 2013. – № 34. – С. 10.
  • Гнідець, Уляна. Література для юнацтва: простота і складність наративного дискурсу : (на прикладі роману “Маргаритко, моя квітко” Крістіне Нестлінгер) / У. Гнідець // Слово і час. – 2012. – № 10. – С. 36-41.
  • Івченко, Анатолій. Анатолій Івченко: “Нашим видавцям треба припинити плакати” / А. Івченко ; розмовляла Галина Вдовиченко // Високий Замок. – 2010. – № 164. – С. 10.
  • Космовська, Барбара. Барбара Космовська: “Обожнюю мить, коли закінчую роман” / Б. Космовська ; розмовляла Г. Вдовиченко // Високий Замок. – 2011. – № 35. – С. 6.
  • Краєвський, Марек. “До шістдесяти років писатиму кримінальні романи, а потім – хіба романси…” / М. Краєвський ; розмовляла Л. Пуляєва // Високий замок. – 2013. – № 66. – С. 4.
  • Купріян, Ольга. Чемним дітям під подушку : сім дитячих книжок, які варто подарувати на свято Миколая / О. Купріян // Україна молода. – 2013. – № 179. – С. 12.
  • Позднякова, А.”Апологія помсти” / А. Позднякова // Дніпро. – 2010. – № 9. – С. 87. – Рец. на кн.: Краєвський, Марек. Еринії / М. Краєвський. – Львів : Урбіно, 2010.
  • Яценко, Петро.”Мрію пожити в Україні бодай півроку” : невдовзі два нові бестселери відомої польської письменниці Ольгі Токарчук вийдуть у перекладі українською / П. Яценко // Експрес. – 2010. – № 70. – С. 15.

 

Інтернет-ресурси 

 

  • Сайт видавництва “Урбіно” – http://www.urbino.com.ua/
  • Барбара Космовська: «У книжках завжди шукаю виправдання для молоді» [Електронний ресурс] // Сумно? – Електрон. дан. (1 файл) . – Режим доступу: http://sumno.com/article/barbara-kosmovska-u-knyzhkah-zavzhdy-shukayu-vypra/ (дата звернення 21.11.13). – Назва з екрана.
  • Божена Антоняк та Анатолій Івченко: «Пропонуємо видавцям створити спільний «львівський» стенд – та їхати з ним у Харків!»[Електронний ресурс] // Високий Замок. – Електрон. дан. (1 файл). – Режим доступу: http://archive.wz.lviv.ua/articles/98561 (дата звернення 21.11.13). – Назва з екрана.
  • Видавництво «Урбіно» [Електронний ресурс] // Вікіпедія. – Електрон. дан. (1 файл). – Режим доступу: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%82%(дата звернення 21.11.13). – Назва з екрана.
  • Видавництво «Урбіно» [Електронний ресурс] // Кассіопея: сузір’я українських книжок. – Електрон. дан. (1 файл) . – Режим доступу: http://kassiopeya.com/manufacturer/urbino?limit=all (дата звернення 21.11.13). – Назва з екрана.
  • Йоанна Яґелло: «Безпроблемний світ перестає бути цікавим»[Електронний ресурс] // ЛітАкцент. – Електрон. дан. (1 файл) . – Режим доступу: http://litakcent.com/2013/05/20/joanna-jagello-bezproblemnyj-svit-perestaje-buty-cikavym/ (дата звернення 21.11.13). – Назва з екрана.
  • Презентація видавництва “Урбіно” у львівській книгарні “Є”  [Електронний ресурс] // LvivOnline. – Електрон. дан. (1 файл). – Режим доступу: http://lviv-online.com/ua/articles/prezentatsiya-vydavnytstva-urbino-u-lvivskij-knyharni-e/ (дата звернення 21.11.13). – Назва з екрана.
  • Соціальна мережа, де представлене видавництво :

https://www.facebook.com/wydawnyctwourbino